De olho no texto
  • Início
  • Janete Bridon
  • Serviços
  • Portfólio
  • Orçamento
  • Contato
Leituras 11/10/2017 0 Comentários

A expressão nos poemas de Walt Whitman

poemas de Walt Whitman

Segundo Paz (1993, p. 98), a literatura abre portas para o conhecer: “Os poetas nos ajudaram a conhecer as paixões e, assim, a nos conhecermos: a inveja, a sensualidade, a crueldade, a hipocrisia e, enfim, todas as complexidades da alma humana”. O autor menciona, por exemplo, a poesia de Walt Whitman como aquela que se misturou ao “homem de rua” (PAZ, 1993, p. 88). Whitman trouxe novos pensamentos e atitudes para o século XX. A liberdade de expressão, a força do pensamento e o livre arbítrio são elementos que compõem seus poemas. Para amenizar a competitividade entre os homens da sociedade capitalista, Whitman, por exemplo, expõe cenas de afeição entre homens: abraços, toques e beijos. Em To a stranger, por exemplo, pode-se perceber o libertino, o libertador, a procura de amizade, a procura do “eu”.

To a stranger – de Walt Whitman

Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,
You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me
as of a dream,)
I have somewhere surely lived a life of joy with you,
All is recall’d as we flit by each other, fluid, affectionate,
chaste, matured,
You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
I ate with you and slept with you, your body has become
not yours only nor left my body mine only,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass,
you take of my beard, breast, hands, in return,
I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone
or wake at night alone,
I am to wait, I do not doubt I am to meet you again,
I am to see to it that I do not lose you.

Fonte: Whitman (2008).

 

Para um estranho
Transeunte desconhecido!  Não sabes como te contemplo com encanto,
Tu deves ser aquele que eu procurava, ou aquela que eu procurava (isso vem para mim como em um sonho)
Eu vivi, certamente, em algum lugar, uma vida de alegria contigo,
Tudo és lembrança, à medida que flutuamos lado a lado, fluido, afetuoso, casto, amadurecido,
Tu cresceste comigo, eras um menino comigo ou uma garota comigo,
Comi contigo e dormi contigo, seu corpo tornou-se não só seu, nem deixou meu corpo ser apenas meu,
Tu me dás o prazer de teus olhos, rosto, carne, enquanto nós caminhamos
Tu te apoderas da minha barba, peito, mãos, em troca,
Não devo falar contigo, devo pensar em ti quando me sento só ou acordo de madrugada só,
Devo aguardar, não duvido que devo encontrar-te novamente,
Devo precaver-me para não perder-te.
Fonte: Whitman (2008, tradução minha).

 

Muitos textos literários, como To a stranger, permitem aproximações dos sentimentos sobre os quais Paz (1993) discorre; dão mostras, ao leitor, dos caminhos percorridos pela humanidade; revelam intimidades de personagens distantes no tempo e no espaço. Para Petit (2008, p. 96), a leitura é um “[…] modo de alargar um pouco o espaço, de viajar sem sair do lugar, de se abrir para o novo, para o que está distante”. Assim, a literatura possibilita ao leitor conhecer novos mundos, novos lugares, novas pessoas. Por isso, leia, leia, leia…textos variados, autores variados, níveis de complexidade variados.

 

Referências

PAZ, Octavio. A outra voz. Tradução Wladir Dupont. São Paulo: Siciliano, 1993.

PETIT, Michèle. Os jovens e a leitura: uma nova perspectiva. São Paulo: 34, 2008

WHITMAN, Walt To a stranger. In: ______. Leaves of grass: Book V. Calamus. 2008. Disponível em: <http://www.gutenberg.org/dirs/1/3/2/1322/1322-h/1322-h.htm#2H_4_0061>. Acesso em: 16 abr. 2016.

 

Tags: Walt Whitman

Post navigation

 Post Anterior

Perca ou perda: a diferença é simples

Próximo Post 

Trabalhos científicos – Referências – Parte 3

Posts relacionados

ago 21

Dossiê: Paulo Freire (1921-2021): 100 anos de história e esperança

0
ago 13

Alfabetização e prática Pedagógica: trajetórias e vivências, Jefferson Mainardes

0
dez 07

Luisa é assim…o teatro, a literatura, as propostas de Ítalo Calvino

0
nov 06

Formação estética: direito à cultura

0
ago 27

Ler devia ser proibido!

0
jun 21

Interlocução entre poetas: Adélia, Drummond, Hilda

0
maio 31

Repetição de palavras? “Ou isto ou aquilo” – Cecília Meireles

0
maio 18

Lavoura arcaica… arte na sua pura forma

0
set 24

O que nos falta?

0
set 10

Canibal de Moacyr Scliar

0
jul 23

Felicidade clandestina

0
abr 24

Biografia de Nietzsche

0
abr 17

O tempo passou?

0
mar 06

Dom Quixote

0
fev 26

Um apólogo

0
fev 20

Um conto – Continuidade dos parques

0
jan 28

Terra Papagalli: uma nova visão do descobrimento do Brasil

0
jan 05

Consciência

0
nov 26

Um pouco de Nelson Rodrigues

0
nov 21

Beijo no asfalto

0

Comentários

0 Comentários

Deixe um comentário

Cancelar resposta

Seu endereço de email não será publicado.

Janete Bridon

Revisora (Língua Portuguesa e Inglesa) e tradutora.

Saiba mais...

opiniao do cliente

Faça um orçamento

Entre em contato e faça seu orçamento.

Política de Privacidade

O De olho no texto é um site voltado à revisão e à tradução de textos, que traz dicas de linguagem e de leituras. Todas as imagens postadas, que não são de minha autoria, procuro colocar os créditos, mas alguns podem não estar corretos. Então, se a foto for de sua autoria, e você não permite o uso, entre em contato comigo para remoção ou inserção dos créditos.

Categorias

Receba as atualizações do blog

* É necessário preencher

Made with By Code Themes